Monday 27 September 2021

He tangi - A Lament by Te Mamanga (aka. Numanga) of Ngati Maru - with translation by Dr Raukura Roa.

We are fortunate to have this moteatea by a tupuna of our own Iwi and equally  fortunate for the translation by Dr Raukura Roa who included this moteatea in the analysis work for her PhD thesis.  
I've included the full copy here as I make a reference to part of this waiata in my notes about the Kahui groups (in this blog).

1. Tēnei au te hi hiri nei, te keu nei,
2. Ki te whare taka mate
3. O tō kuia, o Apakura, e i.
4. E moe, e tama, i te whare o te ika,
5. Ki tomo atu koe ki roto Punga-tatara;
6. Ko te whare o Uru-ngā-ngana,
7. I tīkina atu ai ngā waka uru mate.
8. Ka pine he uira, ka hoka i te rangi;
9. Ko te tohu o te mate ka hoki mai ki au, e i.
10. Māu e kimi atu he tapuae rako,
11. Ko te tapuae o Monoa
12. I awhitia ai e te kāhui tara,
13. Ka rewa a Tara i Whenua-kura, e i.
14. Ko hea tō ara i haere ai koe?
15. Ko te ara o aitu, e i.
16. E tu, e pā, i te kei o te waka.
17. Nāu tē tatari te hau whenua tangi roa;
18. Ka pā te kihau ki te rā tukupū,
19. Ka rewa ō tohu ki te hiwi ki Raukawa, e i.
20. E iri, e hine, i runga Te Rangi-aoao-nunui;
21. Ko te waka tēnā o Tiki-te-pou-rangi,
22. Ka ma’ a ki te ao, e,
23. Ka tau te punga, ka tau ki raro.
24. Hiwia mai, kia rewa ai, e i.
25. He punga whakarewaina i te punga i Hawaiki,
26. E tau ana te pai o te moana, e i.
27. Ku’ rongo noa koe, i tu ki ro’ te moana,
28. He tū kōpiri, e i,
29. Ka ū ki uta he tapuae hikitia,
30. He tapuae heuea.
31. Ka ngaro koutou ki Whiti-a-naunau,
32. Ki Whiti-a-korekore,
33. Ki ngā taua i mate ai
34. A Tupua rāua ko Tawhito, e i.
35. Tūiri ki runga ra, ka ngaehe kei raro,
36. He ao tamawahine, he ao o Whaitiri.
37. Kaua taku ipo e haria pukutia;
38. Haria ka whakawai iho.
39. Ko te mokopuna tēnā a Hau-tae-pō,
40. A Rua-pū-tahanga, e i
41. Ka maea ki roto te Rama-nui,
42. Whare hanga a Porou, i tākina mai ai;
43. Nōna te waha tapu, no Kai-hamu, 
44. E tama, e i. 
45. Ka riro ra, e, ngā tama toa o Tū-te-ngana-hau. 
46. Māu e hume atu te maro o Whakatau, 
47. Tō waha ra ki te riri, e i. 

Translation by Dr Te Raukura o te Rangimarie ROA  (full reference below)

1. Heavily-laden am I, restlessly moving about
2. In the house, now overtaken by death,
3. Of thine ancestress, Apakura, e i.
4. Sleep on, O son, in the abode of the fish,
5. Thou art about to enter within Punga-tatara ;
6. The house of Uru-ngā-ngana,
7. From whence were brought the canoes of ill-omen.
8. The lightning that flashes across the heavens
9. Is the sign that death has once again come to me, e i.
10. Seek thou for the footprints of the rako,
11. Also the footprints of Monoa
12. Who was guarded by the tara flock,
13. Hence the name Tara at Whenua-kura, e i.
14. By what pathway hast thou gone?
15. It was, alas, the pathway of death, e i.
16. Stand there, O sir, at the stern of the canoe.
17. Thou didst not wait for the long off-shore breeze;
18. The spirit has now spread the wide sails,
19. All (these) signs of thee are seen o'er the hill of Raukawa, e i.
20. Be thou elevated, O maiden, upon Rangi-aoao-nunui;
21. That is the canoe of Tiki-te-pou-rangi,
22. It is of the many now in the world, e,
23. With anchor dropped, dropped down below
24. Lift it up on board, let (the canoe) float freely, e i.
25. ‘Tis now the raised anchor, the anchor of Hawa-iki,
26. And becalmed is the sea, e i.
27. Oft thou heard it said, to stand upright in the sea,
28. Stand with both feet braced, e i.
29. Standing on shore, quickened strides may follow,
30. Striding feet freed from tapu.
31. Ye are all lost within Whiti-place-of-anger,
32. Whiti-place-of-few-survivors,
33. With the warrior bands with whom perished
34. Tupua and Tawhito, e i.
35. A terrible roar from above, a rending sound here below,
36. Accompanies the maidens' ritual, the ritual of Whatitiri.
37. Do not bear my cherished one away in silence;
38. Take him, but leave behind a song of lament.
39. A descendant is he of Hau-tae-pō,
40. And of Rua-pū-tahanga, e i.
41. (He) now emerges from within Te Rama-nui,
42. The house built by Porou, wherein were spoken 
43. The sacred utterance by Kai-hamu,
44. O son, e i.
45. Departed are the sons of Tū-who-defied-the-winds,
46. And thou wilt now gird on thee the waist mat of Whakatau,
47. And have thy fill of war, e i. 

Roa, Te Raukura o Te Rangimarie, 'Formulaic Discourse Patterning in Mōteatea' 
PhD thesis (Linguistics and Māori), University of Waikato, 2008

No comments:

Post a Comment

He tangi - A Lament by Te Mamanga (aka. Numanga) of Ngati Maru - with translation by Dr Raukura Roa.

We are fortunate to have this moteatea by a tupuna of our own Iwi and equally  fortunate for the translation by Dr Raukura Roa who included ...